« ThinkMac Art 與 Design | Main | MacBook Air Update »

別說我們挑剔

先前我們對於 Apple 在台灣的 MacBook Air 產品頁面內容,有過一些想法與建議 (請參考一、二月時刊出的“挑剔”與“十分挑剔”這兩篇文章);最近我們在閱讀 Apple 台灣的幾個產品頁面時,似乎仍是感覺網頁內容用字的正確性、詞句之間的一致性,還有一些表達方式,都可以再加以修正,於是“挑剔”系列的文章又多了一篇...

iPod touch 是個很受歡迎的產品,不過它的網頁內容似乎仍有改進的空間,像這個在 iPod touch 主頁上的文字,以我們在本地的生活經驗,感覺並不太會使用“互聯網”來指 Internet。

再來看看下面這兩個與 iPod touch 功能相關的介紹文字:

在這段文字中,我們會納悶...到底“Home screen”是“主螢幕”還是“主畫面”;就在同個段落出現,標題與內文的不一致,是不是應該避免的?

同樣地,“螢幕”與“屏幕”是否指不同的玩意?“闊屏幕”與“全屏幕”應該也不是這兒的表達方式...它們的原文是“widescreen”與“full screen”,該怎麼表達,蘋果迷們應該都比我們還清楚 :)

再來看到了 iPod touch 的規格頁面;規格說明了一項產品的基本內涵,因此在處理時,更應該注重正確性與專業的表達方式,才不會讓使用者對該產品的規格“有看沒有懂”...

  • 頻率響應範圍:20Hz 至 20,000Hz
  • 支援音訊格式:AAC (16 致 320 Kbps)、Protected AAC (來自 iTunes Store)、MP3 (16 至 320 Kbps)、MP3 VBR、Audible (格式 2、3 與 4)、Apple Lossless、AIFF 及 WAV
  • 這裡的“16 致 320 Kbps”是怎麼回事?

    H.264 視訊影片最高可達 1.5 Mbps,640 x 480 像素,每秒 30 影格,Low-Complexity 版本的 H.264 Baseline Profile 採用 AAC-LC 音訊,最高可達 160 Kbps,48 kHz,立體音響為 .m4v、.mp4 與 .mov 檔案格式;H.264 視訊影片最高可達 2.5 Mbps,640 x 480 像素,每秒 30 影格,Baseline Profile 達 Level 3.0 採用 AAC-LC 音訊,最高可達 160 Kbps,48kHz,立體音響為 .m4v、.mp4 與 .mov 檔案格式;MPEG-4 視訊影片,最高可達 2.5 Mbps,640 x 480 像素,每秒 30 影格,Simple Profile 採用 AAC-LC 音訊最高可達 160 Kbps,48 kHz,立體音響為 .m4v、.mp4 與 .mov 檔案格式

    糟糕,這段有關視訊規格的說明,真的讓人有看沒有懂... “Baseline Profile 達 Level 3.0 採用 AAC-LC 音訊”到底是在說什麼?看看原文可能會比較輕鬆...

    MobileMe 是個新詞兒,前陣子因為服務出現了不少問題,而免費延長服務期間,許多使用者應該會前往它的網頁了解相關服務。

    什麼是 MobileMe?Apple 告訴您,它可以與您早已熟悉的應用程式“相容” (還是堅持要用“相相容”?)... 這類明顯的錯誤,Apple 的網頁上的確是應該避免的。

    在 Apple Taiwan 的繁體中文網頁上看到簡體用語的表達方式,似乎是個司空見慣的事,其實語言本身並沒有問題,只是會因為使用的地區與當地使用者表達的方式而有所不同;http://www.apple.com/tw/ 網頁的用詞需要再好好審視一遍,我們也不需要再多舉例了...

    我們都不可否認的 (也或者是我們的朋友常這麼說),Mac user 是挑剔的*,或許是愛之深責之切、或許是完美主義作祟,但不僅是 iPod touch 的規格,或 MobileMe 的功能介紹,應該都可以是更好的,您說是吧?:)

    *文章中提及的一些問題處是 Mac user 兼攝影達人 Jimmy 提供的;所以說蘋果迷是很挑的 :P

    link 1: 挑剔 (applewoods, January 2008)
    link 2: 十分挑剔 (applewoods, February 2008)

    TrackBack

    TrackBack URL for this entry:
    http://applewoods.org/mt/mt-tb.cgi/4661

    Comments

    唉... 台灣蘋果之前就會把簡體中文的版本直接翻譯過來用
    這點怎到現在還沒改善
    這八成是蘋果給的外包翻譯公司有問題
    完全不懂蘋果的東西
    所以纔會亂翻譯
    很多資訊翻譯公司都是只會用PC的
    真該好好檢討了
    這不過是直接由簡體換成正體而已,現在簡體才是主流,至少以人力及價值來看是這樣子的,看不懂中文的人根本不會在意這種不同,而使用正體字的人,現在只有這樣子被迫接受?接受這種要先由中文翻成英文之後才會了解的中文?
    這應該不是給的外包公司不了解蘋果的問題
    而是不管是蘋果或是外包公司並未重視繁體中文
    因為上述的翻譯問題是由英文->簡體中文->繁體中文所造成的
    像是互聯網跟屏幕都是中國用法

    Post a comment

    TypeKey: 如果您有 TypeKey 認證,請登入 (sign in) 並在此使用。



    :

    « ThinkMac Art 與 Design | applewoods.org (main page) | MacBook Air Update »

    promotion

    
    Picturesque 2.0 八折優惠
    (省下 20% 金額的好康分享!)


    Parallels Desktop for Mac 4.0
    (省下 $5 美元的獨家優惠)


    special

    Mac大補帖之Intel inside
    Mac大補帖之Intel inside

    Mac大圖解-軟體大攻略
    Mac大圖解-軟體大攻略

    免費 iTunes 音樂
    免費 iTunes 音樂。須有 iTunes Store (USA) 帳號
    Powered by
    Movable Type


    Page URL: http://applewoods.org/archives/2008/08/apple_taiwan_translation.php
    [applewoods] [about applewoods] [contact us] [sitemap]
    轉載請標明作者、出處 Copyright © 2004 - 2010 Jack Lin, Antony Shen. All rights reserved. Hosted by SillyDog701.