怪詞怪語的 Flickr 新聞
先前我們對於 Apple 在台灣的 MacBook Air 產品頁面內容,有過一些想法與建議 (請參考最近刊出的“挑剔”與“十分挑剔”這兩篇文章);最近看到 Flickr 在前陣子所發佈的 Flickr Uploadr 3.0 相關中文新聞,更是有種“有過之無不及”的感覺,裡頭的用字正確性、中英字元間該不該空格,還有一些表達方式,似乎都可以再加以修正...
Flickr Uploadr 3.0 可說是 Flickr 官方推薦的上傳工具,之前我們也提過其 Beta 版本;對於這麼重要的新聞,這篇中文的新聞稿是從原文翻譯過來不打緊,裡頭的用字遣詞,倒是有不少的錯誤與頗怪的語句,或者說,這應該不是一般的表達方式...
Jack 了解軟體本地化與翻譯多少有些難免的疏漏,不過這篇中文稿的內容確實有值得商榷的空間;另外,若您想要看看英文的新聞稿,可以參考這篇英文新聞。
link 1: 推介全新的Flickr上載工具 3.0 (Flickr)
link 2: Introducing the all-new Flickr Uploadr 3.0 (Flickr)
Comments
Posted by: 小新 on March 6, 2008 1:53 AM
Posted by: alexson on March 6, 2008 9:34 AM
"無謂" (還是不要) "阻礙" 則明顯是對詞語掌握出現問題, 把廣東話中 "無謂阻住大家" 寫成 "書面" 語的 "無謂阻礙" 隨隨 (徐徐), 現後 (然後) 則是因為廣東話發音相近的錯別字. 其他的大概只是各地用語的差別, 這方面我是覺得可以接受的.
Posted by: alien on March 6, 2008 1:44 PM
"令到" (讓)
"無謂" (還是不要)
上面都是廣東話慣常用語
"阻礙" 則明顯是對詞語掌握出現問題, 把廣東話中 "無謂阻住大家" (還是不要礙著大家)寫成 "書面" 語的 "無謂阻礙大家"
隨隨 (徐徐), 現後 (然後) 則是因為廣東話發音相近的錯別字.
其他的大概只是各地用語的差別, 這方面我是覺得可以接受的.
Posted by: alien on March 6, 2008 1:47 PM
Posted by: Jack on March 6, 2008 2:07 PM
Posted by: Dylan on March 6, 2008 6:46 PM