« 暫時啟用與停用 Dock 的放大功能 | Main | Aperture 2.0.1 更新 »

怪詞怪語的 Flickr 新聞

FlickrUploadr_icon_90x90.jpg先前我們對於 Apple 在台灣的 MacBook Air 產品頁面內容,有過一些想法與建議 (請參考最近刊出的“挑剔”與“十分挑剔”這兩篇文章);最近看到 Flickr 在前陣子所發佈的 Flickr Uploadr 3.0 相關中文新聞,更是有種“有過之無不及”的感覺,裡頭的用字正確性、中英字元間該不該空格,還有一些表達方式,似乎都可以再加以修正...

flickr_news_text.jpg
Flickr 中文新聞擷取畫面

Flickr Uploadr 3.0 可說是 Flickr 官方推薦的上傳工具,之前我們也提過其 Beta 版本;對於這麼重要的新聞,這篇中文的新聞稿是從原文翻譯過來不打緊,裡頭的用字遣詞,倒是有不少的錯誤與頗怪的語句,或者說,這應該不是一般的表達方式...

Jack 了解軟體本地化與翻譯多少有些難免的疏漏,不過這篇中文稿的內容確實有值得商榷的空間;另外,若您想要看看英文的新聞稿,可以參考這篇英文新聞

link 1: 推介全新的Flickr上載工具 3.0 (Flickr)
link 2: Introducing the all-new Flickr Uploadr 3.0 (Flickr)

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://applewoods.org/mt/mt-tb.cgi/4376

Comments

可能翻譯的人身在外國多年,而且母語可能是廣東話....「令到」是廣東話...
明顯是廣東話吧。
應該是廣東話作母語的人寫的. "令到" (讓)
"無謂" (還是不要) "阻礙" 則明顯是對詞語掌握出現問題, 把廣東話中 "無謂阻住大家" 寫成 "書面" 語的 "無謂阻礙" 隨隨 (徐徐), 現後 (然後) 則是因為廣東話發音相近的錯別字. 其他的大概只是各地用語的差別, 這方面我是覺得可以接受的.
(沒有留意原來要手動打 br 斷行, 上面糊成一團了 >_ 應該是廣東話作母語的人寫的.

"令到" (讓)

"無謂" (還是不要)

上面都是廣東話慣常用語

"阻礙" 則明顯是對詞語掌握出現問題, 把廣東話中 "無謂阻住大家" (還是不要礙著大家)寫成 "書面" 語的 "無謂阻礙大家"

隨隨 (徐徐), 現後 (然後) 則是因為廣東話發音相近的錯別字.

其他的大概只是各地用語的差別, 這方面我是覺得可以接受的.
hello alien, thanks for providing the information! interesting! :)
口語與書寫語言上一直都是有所差異與區隔的,區域文化也會對語言產生作用。在台灣,「歹勢」、「作伙來」的口語不太需要多作解釋,也成為書寫語言的一部分。看樣子還是文化差異所致。廣東語(香港)的用字的特殊性,也許從有些三區DVD上準備了粵語字幕可以一窺門徑。

Post a comment

TypeKey: 如果您有 TypeKey 認證,請登入 (sign in) 並在此使用。



:

« 暫時啟用與停用 Dock 的放大功能 | applewoods.org (main page) | Aperture 2.0.1 更新 »

promotion


Picturesque 2.0 八折優惠
(省下 20% 金額的好康分享!)


Parallels Desktop for Mac 4.0
(省下 $5 美元的獨家優惠)


special

Mac大補帖之Intel inside
Mac大補帖之Intel inside

Mac大圖解-軟體大攻略
Mac大圖解-軟體大攻略

免費 iTunes 音樂
免費 iTunes 音樂。須有 iTunes Store (USA) 帳號
Powered by
Movable Type


Page URL: http://applewoods.org/archives/2008/03/flickr_t9n.php
[applewoods] [about applewoods] [contact us] [sitemap]
轉載請標明作者、出處 Copyright © 2004 - 2010 Jack Lin, Antony Shen. All rights reserved. Hosted by SillyDog701.