越來越難讀懂的 Apple 台灣網頁

Apple 在 10 月 23 日的發表會上宣布了許多產品,包含全新的 iPad mini,還有算是規格和配備提升的其他產品,如配備 Retina 顯示器的 MacBook Pro、外型重新設計的 iMac、採用四核心處理器的 Mac mini、第四代 iPad 等等。詳細的產品介紹在各大網站或官方網頁都有了,也沒有必要再寫一次…

不過,這幾次的發表後,常常納悶,不知道 Apple 台灣的中文網頁最近是怎麼了,我突然有種閱讀起來很困難的感覺… 產品說明中的用詞怪異,連斷詞、斷句都有非常「獨到」的地方,幾乎段段字字都在堆砌,讀起來像個蹣跚老人,步履緩慢又沈重,還得不時停下來思索,這在講什麼?

終極一體成型機,精細雕琢的邊鋒之作。」邊鋒之作?老實說,我好像從小到大都沒用過這個詞;而以往所學的「精雕細琢」,反而像是為了寫流行歌詞而講成了「精細雕琢」?(或許這些詞常在香港繁體中文或大陸的簡體中文裡看見,但畢竟這是 apple.com/tw/ 的網頁,應該還是以台灣繁體中文的語言習慣為主吧)

而且一手即能盡數握有。」怎麼唸怎麼怪… 盡數握有?我還差點看成氣數已盡… 而握有的方式,我也很難理解。

全體功能,盡在更小的軀體。」老實說,「全體功能」是指什麼功能?還真的令人搞不清楚,而網頁中一下軀體、一下形體,再加上全體,就像是在玩高深的文字遊戲,卻反而造成了閱讀障礙。

另外,越來越多隨意堆疊起來的詞彙,把本來不會一起說的單字或詞語連在一起,是為了要創造新白話文嗎?

不過,這些都只是我個人的感覺,畢竟自己非中文學系畢業,也不是像梁實秋這樣的文學大師,所以姑且發一下牢騷;我想,我還是直接看英文網頁,理解上可能更快更方便。

 

別說我們挑剔

先前我們對於 Apple 在台灣的 MacBook Air 產品頁面內容,有過一些想法與建議 (請參考一、二月時刊出的“挑剔”與“十分挑剔”這兩篇文章);最近我們在閱讀 Apple 台灣的幾個產品頁面時,似乎仍是感覺網頁內容用字的正確性、詞句之間的一致性,還有一些表達方式,都可以再加以修正,於是“挑剔”系列的文章又多了一篇…

閱讀更多內容

程式名稱的本地化?

loc_app_names.jpg

程式名稱該不該依照各國家與使用地區的語言翻出,一直是見仁見智的問題… Sven-S. Porst 寫了兩篇與 OS X 在對應用程式名稱進行本地化相關的文章:

At least with the way the Mac (and probably any other computer) uses files and file names today, localised application names mean that there is a disconnect between the ‘actual’ name for a file and the name displayed for it.

Apple 對於翻譯應用程式名稱,似乎沒有一套標準或該不該翻譯的規定,抑或者這可讓使用者自定;那 FileMaker 若把 Bento 翻出來會不會比較好?便當?飯包?飯盒?…
link 1: Localised application names, German application names (Sven-S. Porst)
link 2: Localizing Your Application Name (ADC)

Acquisition 130.4 繁體中文

UniversalAcquisitionNewsFire 作者的另一個軟體,有其一貫的風格,界面精緻美觀、設定及使用簡易、功能實際、可免費使用,但會有註冊提醒視窗…除了一般的 P2P 檔案傳輸外,Acquisition 也是一款 BitTorrent 工具,無論是 LimeWire 或 BitTorrent,通通一網打盡。

閱讀更多內容

本土 widget 另一力作:中日雙向翻譯


screenshot by nk / a yuko fan

還記得 Yahoo! 奇摩拍賣 widget 嗎?或是 Kijiji 台灣 Dashboard Widget?這兩個實用 widget 的作者推出另一個 widget 作品唷!這次的 widget 是個中翻日日翻中的雙向翻譯 widget。依據作者在其網頁上的說明,這個 widget 是利用日本 eXcite! 提供的中國語←→日本語翻譯的網站來進行翻譯的任務。

詳細的使用方式及 widget 介紹,請直接前往作者公佈網頁閱讀!此外,您也可以到 OIKOS 的討論串 參與討論!別忘了給作者鼓勵鼓勵唷!

link 1: [手打 Widget] NK 訳丸中日翻譯 Widget 1.0a1 發表
link 2: OIKOS 相關討論串

姓名與住址中英翻譯 widget

Tags: |


姓名與住址翻譯 widget

網友 samtz 製作了提供姓名和住址翻譯的 widget,對於經常使用國內外郵件服務的朋友,是個方便的住址中英翻譯工具!這個 widget 對時時需要翻譯住址或姓名的使用者較為實用,可省去連去郵局網頁的時間,十分方便!

link: PF052 Planet > 姓名住址翻譯 NAT