越來越難讀懂的 Apple 台灣網頁

Apple 在 10 月 23 日的發表會上宣布了許多產品,包含全新的 iPad mini,還有算是規格和配備提升的其他產品,如配備 Retina 顯示器的 MacBook Pro、外型重新設計的 iMac、採用四核心處理器的 Mac mini、第四代 iPad 等等。詳細的產品介紹在各大網站或官方網頁都有了,也沒有必要再寫一次…

不過,這幾次的發表後,常常納悶,不知道 Apple 台灣的中文網頁最近是怎麼了,我突然有種閱讀起來很困難的感覺… 產品說明中的用詞怪異,連斷詞、斷句都有非常「獨到」的地方,幾乎段段字字都在堆砌,讀起來像個蹣跚老人,步履緩慢又沈重,還得不時停下來思索,這在講什麼?

終極一體成型機,精細雕琢的邊鋒之作。」邊鋒之作?老實說,我好像從小到大都沒用過這個詞;而以往所學的「精雕細琢」,反而像是為了寫流行歌詞而講成了「精細雕琢」?(或許這些詞常在香港繁體中文或大陸的簡體中文裡看見,但畢竟這是 apple.com/tw/ 的網頁,應該還是以台灣繁體中文的語言習慣為主吧)

而且一手即能盡數握有。」怎麼唸怎麼怪… 盡數握有?我還差點看成氣數已盡… 而握有的方式,我也很難理解。

全體功能,盡在更小的軀體。」老實說,「全體功能」是指什麼功能?還真的令人搞不清楚,而網頁中一下軀體、一下形體,再加上全體,就像是在玩高深的文字遊戲,卻反而造成了閱讀障礙。

另外,越來越多隨意堆疊起來的詞彙,把本來不會一起說的單字或詞語連在一起,是為了要創造新白話文嗎?

不過,這些都只是我個人的感覺,畢竟自己非中文學系畢業,也不是像梁實秋這樣的文學大師,所以姑且發一下牢騷;我想,我還是直接看英文網頁,理解上可能更快更方便。