怪詞怪語的 Flickr 新聞

FlickrUploadr_icon_90x90.jpg先前我們對於 Apple 在台灣的 MacBook Air 產品頁面內容,有過一些想法與建議 (請參考最近刊出的“挑剔”與“十分挑剔”這兩篇文章);最近看到 Flickr 在前陣子所發佈的 Flickr Uploadr 3.0 相關中文新聞,更是有種“有過之無不及”的感覺,裡頭的用字正確性、中英字元間該不該空格,還有一些表達方式,似乎都可以再加以修正…


flickr_news_text.jpg
Flickr 中文新聞擷取畫面

Flickr Uploadr 3.0 可說是 Flickr 官方推薦的上傳工具,之前我們也提過其 Beta 版本;對於這麼重要的新聞,這篇中文的新聞稿是從原文翻譯過來不打緊,裡頭的用字遣詞,倒是有不少的錯誤與頗怪的語句,或者說,這應該不是一般的表達方式…
Jack 了解軟體本地化與翻譯多少有些難免的疏漏,不過這篇中文稿的內容確實有值得商榷的空間;另外,若您想要看看英文的新聞稿,可以參考這篇英文新聞
link 1: 推介全新的Flickr上載工具 3.0 (Flickr)
link 2: Introducing the all-new Flickr Uploadr 3.0 (Flickr)